的,可是有一种脱胎自拉丁语的感觉,这大大降低了温特上手的难度。
如果换成阿拉伯语语系的,估计温特的【日常翻译】就不好用了。
而且在写小说的时候,【日常翻译】的结果太过于口语化了,缺少一些厚重感,这也是出版社润色的必要性。
等到哪天温特学会了这里的日常语言,他的【日常翻译】大概就能升级为【专业翻译】,真的摆脱出版社润色的必要。